mercoledì 11 giugno 2014

Taru Sormusten Herrasta, un Signore finlandese, 1989


Taru Sormusten Herrasta
di J.R.R. Tolkien
Traduzione di Kersti Juva, Eila Pennanen, Panu Pekkanen
WSOY, Helsinki
1 ed. 6° ristampa 1989, pp. 981
Illustrazione di copertina di Heikki Kalliormaa
Brossura


Dopo l’arrivo nella mia collezione di una bellissima edizione rilegata in finlandese del Signore degli Anelli, ecco la prima edizione, sesta ristampa, della traduzione finlandese in brossura.


The Lord of the Rings arriva in Finlandia in tre volumi, tra il 1973 e il 1975 tradotto da Kersti Juva, Eila Pennanen e Panu Pekkanen. Il titolo generale è Taru Sormusten Herrasta, letteralmente La Leggenda del Signore degli Anell, mentre i tre volumi sono tradotti in Sormuksen Ritarit (Cavalieri dell’Anello), Kaksi Tornia (Le due torri) e Kuninkaan Paluu (Il ritorno del Re). L’edizione finlandese, anche se in modo parziale, è una di quelle poche pubblicate con l’autore ancora in vita.

Nel 1985 si è avuta la prima edizione in volume unico brossurata e la copertina disegnata da Heikki Kalliormaa. Quella in mio possesso è una sesta edizione del 1989.


Quarta di copertina
Taru sormusten herrasta on kaikenikäisten klassikko, tulvillaan seikkailua, jännitystä, huumoria. Tekijän syvällinen varhaiskeskiajan kirjallisuuden ja taruston tuntemus sekä valtaisa mielikuvitus kantavat kuin tuuli viestiä ajalta, jolloin ihmisen ajatuksia välittivät kirjoitetun sanan sijasta laulu ja taru, suullinen kansanperinne.

Ja se viesti on juuri meidän ajallemme. Taru sormusten herrasta sijoittuu omaan maailmaansa Keski-Maahan ja sen romanttiseen muinaisuuteen, jolloin siellä asui uljaita haltijoita, miehuullisia ihmisiä ja sitkeitä kääpiöitä - sekä hobitteja. Hobitit ovat vähäpätöinen kansa, joka rakastaa elämän yksinkertaisia iloja, maalaisruokaa, olutta ja kessua. He ovat pienikasvuisia ja iloluontoisia, velttojakin, mutta pohjimmiltaan sisukasta lajia. Kun maailman mahtavien silmät ovat muualla joutuvat pienet ja hiljaiset tekemään sankaritöitä.